Traduction

Guide Anglais Français de la Traduction (éd. 2002)

René Meertens

Date de parution : Décembre 2002

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but d'aider les utilisateurs à réaliser de bonnes traductions de textes anglais en français.Il s'agit donc d'un guide du traducteur qui complète les dictionnaires bilingues généraux. On y trouvera un nombre impressionnant de mots et d'expressions qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n'y sont pas abordés. En effet, ces dictionnaires ne tiennent pas toujours compte des multiples sens que les mots peuvent prendre dans la pratique.Ce guide vise ...
Voir le panier

Le guide anglais-français de la traduction: exemples et cas de fi

René Meertens

Date de parution : Décembre 2014

Éditeur: CHIRON

Le guide Anglais/Français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...
Voir le panier

Traduction spécialisée (La)

Federica Scarpa

Date de parution : Octobre 2010

Éditeur: PUO

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels.
Voir le panier

Sur le Bout de la Langue (3000 Expressions Françaises et Angl.

André Couture

Date de parution : Août 2002

Éditeur: DE L'HOMME

Comment traduire en anglais «être le dindon de la farce»? À l'inverse, comment traduire en français «to draw a blank»? Avec plus de 3000 expressions de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

Le bruissement des matins clairs : Propos d'un traducteur

André Senécal

Date de parution : Mai 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Le Bruissement des matins clairs révèle les arcanes de la traduction par le prisme de l'expérience d'un de ses praticiens les plus fervents. Confidences personnelles et considérations professionnelles se chevauchent pour offrir une vision élargie d'une profession qui compte parmi les plus nobles mais aussi les plus exigeantes qui soient. Émaillé d'anecdotes plaisantes et d'exemples pertinents, l'ouvrage révèle en toile de fond toute la passion de l'auteur pour son métier.
Voir le panier

Le guide anglais-français de la traduction : exemples et cas...

René Meertens

Date de parution : Janvier 2017

Éditeur: CHIRON

Le guide anglais / français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...
Voir le panier

Vocabulaire anglais de l'étudiant

Daniel Gandrillon

Date de parution : Mars 2014

Éditeur: ELLIPSES

Le vocabulaire anglais de l'étudiant s'adresse aussi bien aux élèves des classes préparatoires qu'aux étudiants à l'université.Il fournit le bagage lexical indispensable pour comprendre, traduire et commenter des textes de toute nature, qu'ils soient littéraires ou journalistiques. Privilégiant volontairement l'essentiel, il offre un vocabulaire actuel aussi riche, précis et complet que possible pour chaque thème proposé.Il comprend :260 fiches thématiques réparties en 7 grandes parties :l'être humain : corps, santé, esprit, sentiments, habitat, vêtements, alimentation ;les activités humaines : travail, sport, loisirs, culture, religion ;la société : structures de la société, armée, médi ...

Histoire des traductions en langue française T.3: XVe et XVIe s.

Yves Chevrel , Jean-Yves Masson

Date de parution : Janvier 2016

Éditeur: VERDIER

L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du patrimoine intellectuel » de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la « translation » au Moyen Âge, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 1610. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants ...
Voir le panier

Partages T.2

André Markowicz

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: INCULTE

André Markowicz partagesVol. 2« Sans en avoir l'air, Markowicz livre ses mémoires. Jamais il ne l'aurait fait de manière classique. On apprend et on devient en vivant. »LibérationPartages II reprend la deuxième année de mes chroniques sur Facebook, écrites entre juillet 2014 et juillet 2015.L'expérience inaugurée en juin 2013 a donc continué, avec une régularité - un texte tous les deux jours, quelles que soient les circonstances - qui, je dois dire, m'étonne un peu moi-même, comme si toutes les lignes de mon travail trouvaient leur expression dans ce lieu que j'appelle « sans-lieu », ce l ...
Voir le panier

Les routes de la traduction: Babel à Genève : exposition, Cologny

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: GALLIMARD

Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et routes du pouvoir, dont les jalons sont des écrits - pierres, ostraca, papyri, manuscrits, incunables, livres...À travers cet ouvrage, qui accompagne l'exposition Les Routes de la traduction. Babel à Genève, la Fondation Bodmer - l'une des plus riches bibliothèques privées contemporaines - présente les pièces rares permettant de suivre les trajets en langues d'oeuvres essentielles. Parmi celles-ci, on retrouve les cinq piliers de la collection de Martin Bodmer : Homère, la Bible, Dan ...
Voir le panier

Poisson et le bananier (Le): Histoire fabuleuse de la traduction

David Bellos

Date de parution : Février 2012

Éditeur: FLAMMARION

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pour ...
Voir le panier

La traduction

Michaël Oustinoff

Date de parution : Mai 2015

Éditeur: PUF

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérat ...
Voir le panier

Misère et splendeur de la traduction

José Ortega y Gasset , Jean-Yves Masson , François Géal

Date de parution : Novembre 2013

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge.C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe.Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séanc ...
Voir le panier

Vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2011)

Date de parution : Janvier 2013

Éditeur: ACTES SUD

Actes des vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2011)Traductions extra-ordinairesDepuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littéraire réunissent à Arles, en novembre, des passionnés de littératures étrangères, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de débats autour d'un thème. En 2011, elles proposent : « Traductions extraordinaires ».Le traducteur s'annonce en héros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le défi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les h ...
Voir le panier

Complexe d'Hermès (Le)

Charles Le Blanc

Date de parution : Février 2009

Éditeur: PUO

Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage.
Voir le panier

Revue Meta Vol.56 No 1

Date de parution : Juin 2011

Éditeur: PUM

Meta traite de tous les aspects de la linguistique qui s'appliquent à la traduction et à l'interprétation : théorie de la traduction, stylistique, études terminologiques comparées, traduction automatisée, etc. Cette revue, qui existe depuis 1955, s'adresse plus particulièrement aux traducteurs et terminologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux faits de langue.

L'art de la traduction

Hugo Friedrich , Jean-Louis Giovannoni , François Heusbourg

Date de parution : Novembre 2017

Éditeur: UNES

Est-il possible de définir une esthétique de la traduction, et laquelle ? C'est la question que pose Hugo Friedrich dans cette conférence donnée à Heidelberg en 1965. Après avoir dressé un panorama introductif de l'histoire de la traduction littéraire, il développe sa réflexion à partir d'une analyse critique de la traduction par Rainer Maria Rilke d'un sonnet de Louise Labé. Reprenant à son compte l'héritage des Lumières françaises et du Romantisme allemand, Friedrich souligne, avec un art incomparable de la synthèse et de la perspective, que traduire c'est accepter « l'égale légitimité » des langu ...
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres