Poisson et le bananier (Le): Histoire fabuleuse de la traduction

Éditeur FLAMMARION
Paru le
Papier ISBN: 9782081256248
Pas en inventaire. Sur commande : Délai de 4 à 8 semaines

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pourquoi existe-t-il plusieurs traductions valables d'un même énoncé ? À quoi servaient les premiers dictionnaires ? Comment savoir si vous lisez une traduction ou un texte original ? Pourquoi l'adjectif « bleu » n'a-t-il pas d'équivalent en russe ? Par quel truchement nous est parvenu le mot « truchement » ? Y a-t-il de l'intraduisible ? Combien cette phrase compte-t-elle de mots ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ? Comment traduire le mot américain jazzercise en araméen ? L'hégémonie de la langue anglaise est-elle un danger pour la diversité linguistique ?Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur se pose dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.

Les libraires craquent

  • Commenté dans la revue Les libraires par Guylaine Jacob, librairie Pantoute

    Depuis que l’humain communique, l’histoire de la traduction, passerelle entre les cultures et les langues, s’est enrichie de savoureuses anecdotes et de faits insolites en plus d’agripper au passage quelques mythes poussiéreux, mais étonnamment tenaces. Avec sa verve maligne et son ton humoristique, David Bellos, lui-même traducteur et biographe, nous partage son amour contagieux de la dissection des idiomes. Il démystifie l’hégémonie de la langue anglaise, nous explique à quoi servaient les premiers dictionnaires, fait un crochet vers la bande dessinée et nous replonge dans le procès de Nuremberg, entre autres. Un joyeux nectar d’histoire et de mots qui s’adresse à tous les amoureux de la langue désirant enrichir leur vocabulaire du curieux.

Les libraires vous invitent à consulter

Lire la traduction

Par publié le

Voici quelques suggestions de romans ou d'essais portant sur la traduction.

Vous aimerez peut-être...

X

Navigation principale

Type de livres